Tłumaczenie szeptane a symultaniczne

Wśród wielu tłumaczeń z jakimi spotyka się tłumacz jest tłumaczenie szeptane. Jest to bardzo trudny rodzaj tłumaczenia ale też bardzo rzadko spotykany bynajmniej w tłumaczeniach komercyjnych. Przypomina swoją techniką wykonywanie tłumaczenia symultanicznego nie mniej jednak trochę się od niego różni.

Czym wyróżnia się tłumaczenie szeptane

profesjonalne tłumaczenia szeptaneJednym z rodzajów tłumaczeń symultanicznych są tłumaczenia szeptane. Różnica jest taka, że do wykonania tego typu tłumaczeń nie jest potrzebny sprzęt jak w przypadku typowego tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenia szeptane wykonywane są w podobny sposób jak tłumaczenia symultaniczne czyli tłumacz dokonuje przekładu równocześnie z mówiącą osobą jednak to nie jego głos wysuwa się na pierwsze miejsce a jest gdzieś z tyłu. Takie tłumaczenia zazwyczaj znajdują zastosowanie gdy grupa odbiorców mówiąca w tłumaczonym języku jest mała. Często z takim tłumaczeniem można spotkać się na firmowych szkoleniach, na które zostaje zaproszona niewielka grupa osób z zagranicy a szkolenie przeprowadzane jest w siedzibie firmy. Profesjonalne tłumaczenia szeptane najczęściej jednak stosowane są w sądzie. Tłumacz stojąc obok oskarżonego lub świadka tłumaczy mu szeptem do ucha treści przekazywane przez sędziego. Stąd zresztą wzięła się sama nazwa tłumaczenia szeptanego lub potocznie zwanego szeptanką. Jest to wówczas tłumaczenie wykonywane dla zaledwie jednej osoby podczas gdy cała grupa reszty odbiorców tego tłumaczenia nie potrzebuje. Dlatego nie może być ono wysunięte na pierwszy plan aby nie zakłócać odbioru większości słuchaczy.

Podejmując się tłumaczenia szeptanego trzeba mieć refleks w tłumaczeniu, podzielność uwagi, a ze względu na brak sprzętu umieć również odizolować się od całej reszty dźwięków, które do nas docierają. Zadanie do prostych nie należy nic więc dziwnego, że tego typu zadań podejmują się zazwyczaj tylko doświadczeni tłumacze.